attachment: priponka. Nasvet Aleša K, U.C idr. Izraz uporablja tudi Microsoftov glosar
offline mode: nepovezan način. Gre lepše z jezika in s tipkovnice kot način brez povezave.
Ker glosar vidno raste, sem ga postavil v Google Docs (EN SL (Mozilla) glosar). Tam je najti tudi preglednico s stanjem projekta - gl. privatno pošto s tem v zvezi -.
Kako odgovarjati na ta blog oz. ga komentirati? Da ne bi prihajalo do anonimk, vandalizma, se je treba prijaviti, potem pa bi moralo iti brez problemov.
Kaj je na sporedu?
Naslednji cilj je testna verzija, kjer bomo lahko videli, kaj vse je narobe (g). V tem smislu čakam na sporočilo kolegov pri Mozilli.
Zanimivo branje: Thunderbird_Localization
od tu se lahko zakrmari do naslednje strani, ki je merodajna: l10n dashboard/
Za konec spominek z letošnjega FOSDEM
The 2010 Fosdem dance
Lep pozdrav
smo
... kako se sloveni programska oprema ... ... moving applications over to Slovenia ...
Zaznamki
Sonntag, 28. Februar 2010
Donnerstag, 25. Februar 2010
Izrazoslovje I
To, From, cc, bcc: Za, Od, Kp, Skp. Nisem prepričan glede Skp
junk mail: neželena pošta. Lepo bi bilo kaj bolj "udarnega".
attachment: priloga. Najti je tudi predlog pripetek, ne vem pa, ali se mu je uspelo udomačiti se.
certificate: potrdilo - brez digitalno. Glede na dolgoletne izkušnje Slovenije s certifikati je vprašanje, ali ima moj predlog smisel.
tbc
smo
junk mail: neželena pošta. Lepo bi bilo kaj bolj "udarnega".
attachment: priloga. Najti je tudi predlog pripetek, ne vem pa, ali se mu je uspelo udomačiti se.
certificate: potrdilo - brez digitalno. Glede na dolgoletne izkušnje Slovenije s certifikati je vprašanje, ali ima moj predlog smisel.
tbc
smo
Sonntag, 21. Februar 2010
Slovenski jezikovni viri na mreži
Ena od odgovornosti prevajalca je vsekakor tudi skrb za pravilno izrazoslovje. Tukaj viri, na katere sem se s časom navadil in ki so dovolj skrbni, da se na njih lahko zanesemo.
http://evroterm.gov.si
Doslej še nisem naletel na kako večjo napako ali nedoslednost. Kar se računalništva tiče, je spletišče sicer bolj revno zasedeno.
http://www.islovar.org
Če kdo, je poleg SAZUja slovensko društvo za informatiko tista ustanova, ki ima nalogo in odgovornost za izrazoslovje. Kar moti, so pogostni alternativni predlogi, kjer je prevajalec prepuščen sam sebi, kar se končne izbire tiče.
Microsoft glosar
Gre za obširen, prosto dostopen prevodni spomin, ki vsebuje lokalizacijo vseh pomembnih izdelkov Microsofta (od Access 2003 do Word 2003). Terminologija je konsistentna in sodobna. Čast komur čast...Moja kopija je v zazipani obliki na razpolago pod
http://www.textnart.de/EN SL Microsoft Glossary.zip
Nota bene: ZIP verzija je okoli 8 MB, originalna TMX pa ima 87MB. Za OmegaT to ni noben problem. Največji prevodni spomin, s katerim razpolagam, je EuroLex v obsegu 224MB in tudi s tolikšno količino podatkov nisem doslej imel problema.
http://www.slovarji.info/
Lepo in skrbno delo moje kolegice prof. Tjaše Kürpick. Čeprav so slovarji na razpolago v obliki, ki omogoča samo ogled, vendar njih vsebina zasluži tri zvezdice.
Google Translate
Po eni strani je enostavno privzeti, da Google asociira - t.j. da na primer vzame angleški original Shakespearea in ga "poravna" s prevodom kakega Otona Župančiča. Zadeva je tekom zadnjega leta ali dveh napredovala v obsegu, ki ga ni bilo pričakovati. Za primer slov. original in pa nemški prevod, ki gotovo ne izvira iz kakega skeniranega prevoda:
Velikokrat v svojem življenju sem storil krivico človeku, ki sem ga ljubil.
Viele Male in meinem Leben habe ich falsch gemacht haben Menschen,
die ich liebte.
Nota bene: prevajalnik se je moral spopasti ne samo z enim, ampak z dvema jezikoma!
slovenski OpenOffice.org
Skupina okoli slovenske verzije OpenOffice.org je vsekakor zaslužna za veliko novih (in potrebnih) izrazov. Na žalost zaenkrat ni konsistentnega prevajalnega spomina, s katerim bi si bilo mogoče pomagati.
smo
http://evroterm.gov.si
Doslej še nisem naletel na kako večjo napako ali nedoslednost. Kar se računalništva tiče, je spletišče sicer bolj revno zasedeno.
http://www.islovar.org
Če kdo, je poleg SAZUja slovensko društvo za informatiko tista ustanova, ki ima nalogo in odgovornost za izrazoslovje. Kar moti, so pogostni alternativni predlogi, kjer je prevajalec prepuščen sam sebi, kar se končne izbire tiče.
Microsoft glosar
Gre za obširen, prosto dostopen prevodni spomin, ki vsebuje lokalizacijo vseh pomembnih izdelkov Microsofta (od Access 2003 do Word 2003). Terminologija je konsistentna in sodobna. Čast komur čast...Moja kopija je v zazipani obliki na razpolago pod
http://www.textnart.de/EN SL Microsoft Glossary.zip
Nota bene: ZIP verzija je okoli 8 MB, originalna TMX pa ima 87MB. Za OmegaT to ni noben problem. Največji prevodni spomin, s katerim razpolagam, je EuroLex v obsegu 224MB in tudi s tolikšno količino podatkov nisem doslej imel problema.
http://www.slovarji.info/
Lepo in skrbno delo moje kolegice prof. Tjaše Kürpick. Čeprav so slovarji na razpolago v obliki, ki omogoča samo ogled, vendar njih vsebina zasluži tri zvezdice.
Google Translate
Po eni strani je enostavno privzeti, da Google asociira - t.j. da na primer vzame angleški original Shakespearea in ga "poravna" s prevodom kakega Otona Župančiča. Zadeva je tekom zadnjega leta ali dveh napredovala v obsegu, ki ga ni bilo pričakovati. Za primer slov. original in pa nemški prevod, ki gotovo ne izvira iz kakega skeniranega prevoda:
Velikokrat v svojem življenju sem storil krivico človeku, ki sem ga ljubil.
Viele Male in meinem Leben habe ich falsch gemacht haben Menschen,
die ich liebte.
Nota bene: prevajalnik se je moral spopasti ne samo z enim, ampak z dvema jezikoma!
slovenski OpenOffice.org
Skupina okoli slovenske verzije OpenOffice.org je vsekakor zaslužna za veliko novih (in potrebnih) izrazov. Na žalost zaenkrat ni konsistentnega prevajalnega spomina, s katerim bi si bilo mogoče pomagati.
smo
OmegaT 2.1.3 Trunk podpira DTD
Aktivna pomoč, tako s strani ekipe Mozilla kot s strani razvijalcev OmegaT, je obrodila sadove: OmegaT 2.1.3 (razvojna verzija) podpira tudi DTD. Prvi poizkusi z razvojno verziojo to tudi potrjujejo.
Tako je sedaj z OmegaT mogoče lokalizirati vse, kar je za aplikacije Mozille potrebno, tako datoteke properties kot tudi datoteke DTD.
Kako priti do razvojne verzije OmegaT?
Iz sourceforge naložiti ustrezno verzijo:
http://sourceforge.net/projects/omegat/files/
gl. Development, verzija 2.1.3 z dne 21.2.2010
Poleg ostalih sprememb vsebuje ta verzija sedaj tudi datotečni filter za DTD. Za Mozilla lokalizacije je torej treba aktivirati properties in DTD:

Na ta način je z enim korakom uspelo skrčiti število besed, ki jih je treba v datotekah DTD "prežvečiti", približno za faktor 3, v celoti 10774. Od tega je (pred)prevedeno že okoli 6000, tako da je treba prevesi samo še 4203 besed.
Približno 1000 besed pošiljam danes AR v obdelavo.
Tako je sedaj z OmegaT mogoče lokalizirati vse, kar je za aplikacije Mozille potrebno, tako datoteke properties kot tudi datoteke DTD.
Kako priti do razvojne verzije OmegaT?
Iz sourceforge naložiti ustrezno verzijo:
http://sourceforge.net/projects/omegat/files/
gl. Development, verzija 2.1.3 z dne 21.2.2010
Poleg ostalih sprememb vsebuje ta verzija sedaj tudi datotečni filter za DTD. Za Mozilla lokalizacije je torej treba aktivirati properties in DTD:

Na ta način je z enim korakom uspelo skrčiti število besed, ki jih je treba v datotekah DTD "prežvečiti", približno za faktor 3, v celoti 10774. Od tega je (pred)prevedeno že okoli 6000, tako da je treba prevesi samo še 4203 besed.
Približno 1000 besed pošiljam danes AR v obdelavo.
Freitag, 19. Februar 2010
Delo z DTD - 20.02
Med čakanjem na preostala prispevka za properties (gl. prejšnji prispevek) sem iskanl in našel rešitev za DTD lokalizacijo. V vsakem primeru je bilo zaželjeno, pri delu uporabljati OmegaT in že prevedene materiale v obliki TM, pri tem pa se izogibati nepotrebnemu delu. Za kaj gre pri tem?
Vzemimo tipičen stavek iz DTD datoteke:
!ENTITY fileMenu.label "File"
S Stališča lokalizacije je vse, razen besede File, šum. V TRADOSu bi preostanek dobil atribut UNTRANSLATABLE, tako da !ENTITY fileMenu.label prevajalcu sploh ne bi prišel pod noge. OmegaT tega ne pozna, tako da bi prevajalec moral med delom ves čas preskakovati te elemente. Dejstvo je, da zaenkrat - v verziji 2.0.5 - OmegaT te oblike datotek ne pozna. Že 2007 je bil prijavljen RFE 1848169
.... In ko grem pogledat za številko, najdem informacijo od včeraj, da je Didier implementiral DTD podporo v Trunk verziji(!!)
Vzemimo tipičen stavek iz DTD datoteke:
!ENTITY fileMenu.label "File"
S Stališča lokalizacije je vse, razen besede File, šum. V TRADOSu bi preostanek dobil atribut UNTRANSLATABLE, tako da !ENTITY fileMenu.label prevajalcu sploh ne bi prišel pod noge. OmegaT tega ne pozna, tako da bi prevajalec moral med delom ves čas preskakovati te elemente. Dejstvo je, da zaenkrat - v verziji 2.0.5 - OmegaT te oblike datotek ne pozna. Že 2007 je bil prijavljen RFE 1848169
.... In ko grem pogledat za številko, najdem informacijo od včeraj, da je Didier implementiral DTD podporo v Trunk verziji(!!)
Montag, 8. Februar 2010
Stanje lokalizacije 8.2.2010
Material, ki se ga lokalizira, je na razpolago v obliki datotek s pripono properties in datotek s pripono DTD. Z datotekami Properties smo skoraj končali. Od 107 datotek manjkajo samo štiri od Primoža in Mateja. Izraženo v številu besed, ki jih je bilo treba prevesti:
Prevedeno do 3.2 9842 + Aleš R. 5.2. 2037 = 11879 / 73%
Odprto: Primož - 3088 besed in Matej - 1259
OmegaT očitno ni kakšna posebna prepreka za delo, v vsakem primeru upam v pomoč, da gre zadeva hitreje od rok.
Pri datotekah DTD je tudi že del narejen. Odločil sem se, da vse te datoteke, vključno z že prevedenimi, začasno prikrojim na obliko properties, ker s tem vsem sodelavcem, ki uporabljajo OmegaT, prihranim cel kup nepotrebnega dela. !ENTITY ključ etc., ki se jih tako ali tako ne prevaja, ne bo več videti. Tu upam narediti oz. končati ta teden.
Vabim vas vse, da se abonirate na blog in da se tudi oglasite s komentarji in vprašanji.
LP
Vito
Prevedeno do 3.2 9842 + Aleš R. 5.2. 2037 = 11879 / 73%
Odprto: Primož - 3088 besed in Matej - 1259
OmegaT očitno ni kakšna posebna prepreka za delo, v vsakem primeru upam v pomoč, da gre zadeva hitreje od rok.
Pri datotekah DTD je tudi že del narejen. Odločil sem se, da vse te datoteke, vključno z že prevedenimi, začasno prikrojim na obliko properties, ker s tem vsem sodelavcem, ki uporabljajo OmegaT, prihranim cel kup nepotrebnega dela. !ENTITY ključ etc., ki se jih tako ali tako ne prevaja, ne bo več videti. Tu upam narediti oz. končati ta teden.
Vabim vas vse, da se abonirate na blog in da se tudi oglasite s komentarji in vprašanji.
LP
Vito
Kick-off za LBl10n Blog
Glede na to, da je skupina za lokalizacijo program Thunderbird 3.0 v slovenski jezik zadnjih nekaj tedno zelo hitro narastla, je pametno, da na to temo začnemo komunicirati prek bloga z naslednjimi cilji:
Vito
PS - kick-off:New Orleans Saints win 2010 Super bowl. Pravilno (g).
- objava novic, ki zanimajo celotno skupino
- skladišče besedil, ki so relevantna za nalogo
- prikaz trenutnega stanja lokalizacije
Vito
PS - kick-off:New Orleans Saints win 2010 Super bowl. Pravilno (g).
Abonnieren
Posts (Atom)