Sonntag, 21. Februar 2010

Slovenski jezikovni viri na mreži

Ena od odgovornosti prevajalca je vsekakor tudi skrb za pravilno izrazoslovje. Tukaj viri, na katere sem se s časom navadil in ki so dovolj skrbni, da se na njih lahko zanesemo.

http://evroterm.gov.si

Doslej še nisem naletel na kako večjo napako ali nedoslednost. Kar se računalništva tiče, je spletišče sicer bolj revno zasedeno.

http://www.islovar.org


Če kdo, je poleg SAZUja slovensko društvo za informatiko tista ustanova, ki ima nalogo in odgovornost za izrazoslovje. Kar moti, so pogostni alternativni predlogi, kjer je prevajalec prepuščen sam sebi, kar se končne izbire tiče.

Microsoft glosar

Gre za obširen, prosto dostopen prevodni spomin, ki vsebuje lokalizacijo vseh pomembnih izdelkov Microsofta (od Access 2003 do Word 2003). Terminologija je konsistentna in sodobna. Čast komur čast...Moja kopija je v zazipani obliki na razpolago pod

http://www.textnart.de/EN SL Microsoft Glossary.zip

Nota bene: ZIP verzija je okoli 8 MB, originalna TMX pa ima 87MB. Za OmegaT to ni noben problem. Največji prevodni spomin, s katerim razpolagam, je EuroLex v obsegu 224MB in tudi s tolikšno količino podatkov nisem doslej imel problema.

http://www.slovarji.info/

Lepo in skrbno delo moje kolegice prof. Tjaše Kürpick. Čeprav so slovarji na razpolago v obliki, ki omogoča samo ogled, vendar njih vsebina zasluži tri zvezdice.

Google Translate

Po eni strani je enostavno privzeti, da Google asociira - t.j. da na primer vzame angleški original Shakespearea in ga "poravna" s prevodom kakega Otona Župančiča. Zadeva je tekom zadnjega leta ali dveh napredovala v obsegu, ki ga ni bilo pričakovati. Za primer slov. original in pa nemški prevod, ki gotovo ne izvira iz kakega skeniranega prevoda:

Velikokrat v svojem življenju sem storil krivico človeku, ki sem ga ljubil.

Viele Male in meinem Leben habe ich falsch gemacht haben Menschen,
die ich liebte.


Nota bene: prevajalnik se je moral spopasti ne samo z enim, ampak z dvema jezikoma!

slovenski OpenOffice.org

Skupina okoli slovenske verzije OpenOffice.org je vsekakor zaslužna za veliko novih (in potrebnih) izrazov. Na žalost zaenkrat ni konsistentnega prevajalnega spomina, s katerim bi si bilo mogoče pomagati.


smo

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen